Art is to money as T are to A

From the construction site of the museum through which the billionaire Genshiro Kawamoto is bringing some beauty to Hawaii, this offering.

 

DSC_7458A

 

DSC_7460A

 

DSC_7477A

DSC_7471A

$

DSC_7469A
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts . . .

Images from Mr. Kawamoto’s pagoda dump can be found at

http://theartpart.jonathanmorse.net/2012/11/allegorical-monument-to-late-capitalism/

Click any of the images above to enlarge it.

DSC_7463B

Marcel Duchamp for Secretary of the Treasury

The man who was selling an obsolete but recent version of Photoshop on eBay claimed to operate out of Yazoo City, Mississippi. However, the box that arrived in my mailbox came from China. It had obviously been designed to hold a plastic jewelbox, but the disc it contained was packaged only in an envelope. Of course both of those circumstances made me suspicious. Yes, I had read that the concept of intellectual property is all but nonexistent in China. Still, everything about the package except the envelope looked authentic. I slipped the disc into my computer.

The computer clicked and buzzed for several minutes, then popped up a message: “Format this blank disc?” That was when I got around to reading the fine print on the back of the box. The spacing between letters, I noticed at last, was full of errors, and some of the text seemed to have been plagiarized from Finnegans Wake.

 

 

I may have been twelve or thirteen years old when somebody gave my parents a banknote from Vichy France and I asked my father to translate the fine print that read, “Le contrefacteur sera puni des travaux forcés à perpetuité” – that is, literally, “He who counterfeits will be punished with life at forced labor.” For reasons I can’t reconstruct now, I was fascinated by the stern integrity of that idiom. It promised to punish not the act of counterfeiting but the counterfeiter himself. Not until just now, when I found myself translating on my own from the language of counterfeit, did I get the humor of that joke from occupied France.

 

FR99

 

 http://www.banknotes.com/fr99.htm

The joke isn’t in the text, it’s in the pictures. See how they illustrate the replacement of Republican France’s political device, “Liberté, égalité, fraternité,” which demands that we change ourselves, by the slogan of Marshal Pétain’s Etat français, “Travail, famille, patrie,” which is a declaration of stasis issued in the form of a command. Don’t worry your heads about politics, these pictures say to France. Get back to work, keep on making babies for the Germans, and leave the thinking to us. We’ll be at work ourselves, cranking away at the printing press. And when you need some counterfeit value, just ask us. We’re the professionals.

A few years earlier, Marcel Duchamp had done some high-quality engraving himself: a label bearing a photograph of himself as Rrose Sélavy and the words “Belle Haleine, Eau de Voilette.” The Lalique flacon which bore the label was empty, or rather it contained nothing but a veiled hint of the beautiful breath of la belle Hélène.

http://www.zumbazone.com/duchamp/haleine.html

What do you think, readers: wouldn’t Photoshop be producing more interesting art for us, right now, if only M. Duchamp had written its program?

 

 

http://npg.si.edu/exhibit/duchamp/pop-ups/01-14.html

Codes forever unbreaking

1

In his 2012 screenplay for Anna Karenina, Tom Stoppard envisions Anna’s world as a ballet russe. It isn’t a glamorous ballet, however. Startlingly, it offers its audience neither a box of Petipa chocolates nor a healthful diet Balanchine. No; it is as specifically as can be a Soviet ballet, all moralizing didactic pantomime. All it lacks in that respect is a score by Khachaturian. As a Soviet ballet, it makes itself inaccessible to any of Tolstoy’s evocations of thought and feeling, but it excels at realizing his narrative of surfaces, etiquettes, coded languages of the coutures of rank. The time of the commissars was one of the great eras when language communicated not directly but through a code – a code whose breakability was a secret not yet revealed.

2

It wasn’t the only such era, of course. To describe the return of the Marquis de Vardes to the court of Louis XIV after twenty years in exile, Mme. de Sévigné wrote a language that could just as well have been the dialect of Diana Vreeland.

He arrived on Saturday morning, looking quite extraordinary, and wearing an ancient justaucorps à brevet in the style of those worn in 1663. . . . After this first interview, the King caused M. le Dauphin to be called, and presented him to him as a young courtier, M. de Vardes recognized him and bowed to him. The King said to him laughingly: ‘Vardes, what a stupid thing to do, you know quite well that you do not bow to anyone when in my presence.’ M. de Vardes replied in the same tone: ‘Sire, I no longer know anything, I have forgotten everything, Your Majesty will will have to pardon me even thirty stupidities.’ ‘That I will,’ said the King, ‘you have twenty-nine left.’ Later, when the King made fun of his coat, M. de Vardes said: ‘Sire, when a man is so wretched as to be banished from your presence, he is not only unfortunate, he becomes ridiculous as well.’

Gilette Ziegler, At the Court of Versailles: Eye-Witness Reports from the Reign of Louis XIV, trans. Simon Watson Taylor (1966; New York: E. P. Dutton, 1968), 154-55.

The etiquette governing that conversation was, you see, entirely impersonal. Like a physical law, it enforced itself equally and disinterestedly on both the subject and his king. And the ancient historian Carlin A. Barton has generalized an anthology of such anecdotes into something like a  code dictionary. With its help, we can begin to decrypt what our ancestors spoke without themselves understanding,

It seems that the restraints of Roman decorum grew ever more subtle and elaborate in the period of the civil wars and after. . . . Walking, sitting, reclining, facial expressions and gestures, and, above all, speech – its tone and tenor, rhythm and accent – were subject to regulation according to a set of increasingly refined stylistic models. Every aspect of the individual’s appearance and behavior was scrutinized and subject to strictures, ignorance of which invited ridicule and exclusion. . . . The esoteric, exclusive, highly scripted politesse of the Romans rigidly segregated them. To enter the society of the elite from the outside required total immersion in the fastidious etiquette that distinguished it. . . . And not even the preeminence of Hadrian could save him from being mocked in the Senate for his Spanish accent.

The Sorrows of the Ancient Romans: The Gladiator and the Monster (Princeton: Princeton University Press, 1993), 115-16.

3

The process of decryption can also work at shorter distances from the past – for instance, if we apply it to the corpus of the Soviet novelist F. S. Gladkov (1883-1958), author of the paradigmatic Socialist-Realist fiction, Cement. According to Pavla Veselá (104-05), that book went through 36 editions between 1925 and 1958, with Gladkov diligently rewriting full time, year after year, to reflect the ever-changing Party line and its ever-changing rules for properly interpreting the Socialist Real. But of course neither Cement’s title nor its plot (after the revolution and the civil war, heroic workers and their even more heroic leader rebuild the ruined cement works!!!!!!!!!!!!!!!!!) could be acknowledged to have been brought, even once, into the presence of any of that change. A total society is like the perfect work envisaged in the Brahman fantasy at the end of Walden: into it time does not enter.

(Fyodor Gladkov, Cement, trans. Liv Tadge. 1981; Moscow: Raduga Publishers, 1985.

(Pavla Veselá, “The Hardening of Cement: Russian Women and Modernization.” NWSA Journal 15.3 [2003]: 104-23.)

4

Into language itself, of course, time enters slowly when it enters at all. When we read an English translation of a Russian novel of social change like Cement, for instance, we may want to keep in mind that the Russian language has no articles. The distinction between “a” and “the,” communicated explicitly in English, is communicated in Russian through context, and of course context is difficult to translate. However, there can be no doubt at all (at least in the translation I’ve read) that Gladkov’s cement mill is a the, not an a. To the workers who scurry around it like worker ants around their queen, it is all there is: sole object in their sole world. In one of the book’s most powerful passages, a little girl dies of lack of love because her mother has forbidden herself to live for anything except the mill. When the mill reopens at last, therefore, we are to regard that change as not just final but definitively final. Redeeming every pain and every death, it realizes the definite article: the moment of happily ever after. Following that utterance, nothing need ever change again.

The siren is the wordless birth cry of an eternal moment in the present tense, a full happiness ever in being because ever becoming. Of course F. S. Gladkov’s language changed with every breeze that rippled the flag held by his hero Gleb, but because Gleb was a part of the language himself he couldn’t know that. To him the words he spoke just before he grabbed hold of the flag (“We’re building socialism, comrades, building our own proletarian culture. . . Onwards to victory, comrades! . . .” [405; ellipses in original]) were a code which had finally been broken by the siren. Broken, it promised to release – any second now, as soon as the siren lets up! – a totally decrypted, totally comprehensible communication – a noise! a beautiful noise! – from the dead husks of what once was language. But the history of total societies always tacks the same distressingly happy ending onto that story. It assures us that language always outwaits the noise, reencodes itself, and goes right back to its life of crime, happily pushing ballerina after ballerina, forever after, under the wheels of the Moscow-St. Petersburg Express.

Free (special glasses required)

Virginia, July or August 1862. A Conestoga wagon fords the Rappahannock and approaches the lines of the Union army, carrying slaves traveling in search of freedom. As they enter Timothy O’Sullivan’s visual field, he opens the twin shutters of his stereoscopic camera. On a cracked glass plate, its record of the moment survives. Click any image below to enlarge it.

 

 

In Photoshop I separate the two images and equalize their brightness and contrast.

 

 

 

Then I recombine them into an anaglyph.

 

 

After I have viewed my work product through specialized lenses

41twX5kGYmL

I appear to have consummated the illusion of a three-dimensional experience that Timothy O’Sullivan’s camera created a century and a half ago. Yet I haven’t been able to see in anything like the freedom that the moment of passage through the water demanded of me. There’s this to remember about specialized lenses:

oz10-08
To preserve the illusion of the Emerald City, Dorothy and Toto are fitted with emerald-colored glasses

if we can see the passage to freedom only with their aid, perhaps the moment when a camera opened onto freedom was (as the Penseroso says)

too bright
to hit the sense of human sight.

Source: Library of Congress, http://www.loc.gov/pictures/item/cwp2003000117/PP/

 

Two vessels

Crystal by crystal, the promise was made unbreakable. One sunny day in 1905, a Mr. Sam Atkinson offered to lift us down from our vantage in the sky and feed us a first class meal. Read now from an 8-by-10-inch glass plate spangled with silver halides by employees of the Detroit Publishing Company, the news of his offer is still spreading. Fixed to the glass by a chemical taxidermy, both Mr. Atkinson’s word and the firm wall that holds it up to the camera are now good forever. Within the borders of that plate, too, all of the land surrounding the word-upholding wall of Sam Atkinson’s St. Charles Hotel has become a containing plenum for the Atkinson transaction. Filled to overflowing with images of the first-class, it is a fertile earthen ware. Once upon a time a camera stopped to take on light from that vessel, and what entered the opening shutter then was receding perspective, cloud, blurry busy motion, traces of time cycling through the persistence of vision. For a fraction of a second, the camera recorded history going about its business of shaping its urn on the wheel.

 

 

Before the camera there also lay, once, a first class steamer, and athwart the gray city it was white. Sleek skin of a hot pulsing machinery, the white form moved into the camera’s field to mark the passage of a different color through life. Along such a passage, every voyage is an ascent. And once, a camera belonging to the Detroit Publishing Company was waiting in the sky for that ascent: prepared to receive the first class craft, make the liquid curve of its hull comprehensible as an image, and then lay it to rest on clear glass.

 —

Sources

The photograph “Looking up Main Street, Buffalo, N.Y.” is in the Detroit Publishing Company collection in the Library of Congress, http://www.loc.gov/pictures/item/det1994011399/PP/, with copyright date of 1905 in the MARC record. However, the image reproduced above is the version photoshopped by Shorpy.com at http://www.shorpy.com/node/10659. Click it to enlarge. In detail, the sign looks like this.