The way of the monitor and the way of the stylus

According to Christopher Busta-Peck’s blog about the history of Cleveland, this photograph depicts the moment on March 25, 1913, when flood currents drove the ship William Henry Mack into the swing bridge spanning the Cuyahoga River at West Third Street, demolishing it.

Like the prose you’re now reading, Mr. Busta-Peck’s blog is set in the font called Georgia. According to the Wikipedia article “Georgia (typeface),” this font belongs very much to the history of the computer. Its date of origin is 1993, and it was originated specifically to fill a need for legibility on low-resolution screens. There it is read by default in screen mode, the mode of prose: transparently, offering access to language’s content while making only the necessary minimum of contact with language’s form.

Mr. Busta-Peck’s Georgia-accented prose about the flood is to be accessed at http://www.clevelandareahistory.com/2009/12/floods-of-1913-in-flats.html, in a post dated December 26, 2009. But even before the flood of 1913, Ernest Fenollosa had begun insuring language against prose damage with his essay “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” Writing from the flood plain of English, Fenollosa recommended that a flood policy ought to be written flood-style, in “a vivid shorthand picture of the operations of nature.”

To Ezra Pound, who completed this unfinished essay after Fenollosa’s death, this meant writing poetry in a specifically poetic language. Pound’s preferred medium for that was the typewriter, and he famously subdued the apparatus to his poet’s will by means of James Whitcomb Riley dialect spellin’, the alienation effect of text incorporated from other languages, and two hard hits on the spacebar after every word. But at exactly the moment Pound was rolling paper into the platen for the purpose of discipline in mediation, some nameless scribes employed by the Bain News Service were composing their own “vivid shorthand picture of the operations of nature” directly upon records inscribed by nature itself.

They had the records, thanks to the operation of certain photochemical processes. They needed to write their shorthand picture. They could have done that the way poets do, of course: with a typewriter or a stenographer’s notebook. But they didn’t. Instead, they laid mediating hands directly upon the negative that just a moment earlier had been flooded by reality, and in its soft gelatin emulsion, writing backwards, they inscribed. If the inscription didn’t look quite like any other human alphabet, that was because its mediation into language was incomplete. Some of its form remained untranslated, still in the language of nature. The scribes weren’t fully in command of that language because some of it remained subject to the silent, wordless grammar of musculature failing to overcome the nature of things.

The verb above, for instance, is swept away. Its lingua franca is the language of deluge, and it is inscribed in a font that could have been named Debris. You are reading it within the liquid crystal display of a monitor, but the instrument that carved it into that lightbox of yours was a stylus scratching letters onto a 5-by-7 inch glass plate named Negative. Think of a Chinese connoisseur writing a poem on a picture. He sows words and makes the picture into an image from which words grow.

Or think of somebody stepping for the first time onto the mud deposited by the subsidence of the Black Sea, picking up a handful, molding it into a tablet, picking up a twig, and beginning to write on the mud the story of Gilgamesh.

Sources:

“Bridge being swept away by flood — Cleveland.” George Grantham Bain Collection, Library of Congress, http://www.loc.gov/pictures/item/ggb2005011625/. Photoshopped.

Ernest Fenollosa, ed. Ezra Pound, “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” 1918. Excerpted in The Poetics of the New American Poetry, ed. Donald M. Allen and Warren Tallman. New York: Grove Press, 1973. 13-35.

Invisible reading

1

Beware, says the United States Department of State. If you’re an American on a street in Ukraine, you risk being read adversely.

Street crime remains a serious problem in Ukraine. The country continues to undergo significant economic, political, and social transformation, and income differences have grown accordingly. As a result, you and other foreign visitors may be perceived as wealthy and as easy targets for criminals. United States citizens often stand out in Ukraine, and are therefore more likely to be targeted than in Western European countries, where incomes are higher and U.S. citizens may blend in better. The police are poorly paid, motivated, trained, and equipped, and also are considered to be one of the most corrupt organizations in Ukraine.

“Ukraine: Country Specific Information.” http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/cis/cis_1053.html

2

This morning the statistics counter for the blog you’re reading showed this. Click it to enlarge.

The page view marked with an American flag was mine. Everything else on the page — all those hits flying in from an ever-changing array of internet protocol addresses and then touching down, exactly seventeen seconds apart, on every single tag for every single one of my blogposts — came from a spambot in Ukraine. The term “page view” implies that some human being is looking at language in a language-enabled way, but the bot that generated this arrival log is the agent of a different purpose. What that purpose might be, however, isn’t clearly discernible.

3

Indiscernibility has a literary value in its own right, of course. Anne Carson’s adaptation of Sophocles, Antigonick (New Directions, 2012), comes to us as a printed text with interspersed pictures. Some of these images are illustrations obviously related to the text; others seem to be primarily mood pieces. All of them are printed on translucent paper.

Which means (so to speak) that you can’t fully see the pictures because the text makes itself seen under them, and you can’t fully read the text because the pictures make themselves seen over it. The text itself, studied with the aid of a blank sheet of paper, is a facsimile of Anne Carson’s not particularly legible handwriting. It begins with Antigone and Ismene talking about Beckett and Hegel, but its presiding theoretical genius is clearly Brecht, he of the alienation effect. Don’t even try to read me, says this book. Or, if you must, if you’re an Antigone and not an Ismene, then read me in spite of myself.

But when Brecht thought of Verfremdung he had a textual consequence in mind: to get his readers out of their plush seats and march them on down to the nearest Revolution Books.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.

So hup 2 3! So hup 2 3!
Comrade, this here’s the place for you!
Enlist your ass right now in the Workersunityfront
Cuz you know, like, you’re a worker too.

(“Einheitsfrontlied”)

Beckett preferred to sing his songs to Anne Carson less scrutably.

4

The Curtiss JN-4 “Jenny,” beloved craft of the barnstormers who rode the skies of America in the years just after the Great War, was notoriously underpowered. The fat man in this picture probably wouldn’t have qualified to leave the ground in this airplane on that sunny day at the end of winter. But for his contemporaries in 1922, the great year of Ulysses and Babbitt, The Waste Land and Reader’s Digest, the fat man loaded an argosy with a vernal freight of literature.

5

“The city” in the caption is Washington, but the exact words of the fat man’s literature don’t seem to be mappably deducible from there. But that’s all right. After all, the Klan called itself the Invisible Empire. Here’s another view of the invisible men and their vessel, with insigne.

6

Ninety years after this picture, literature is still afloat in the aether, not yet aground on meaning. It’s indecipherable where it is, but haven’t conditions always been undecipherable up there? What could be the meaning of a page view staked out with a flag, or of a packet of literature being stowed for a bomb run, or of a painted symbol to which history hasn’t yet affixed words? The missing words mean that significance hasn’t yet completed its descent to us. For now, as one of its captions warns us at the outset of reading, we can only wrongly say.

Photographs of the Klan airplane by Herbert A. French. National Photo Company collection, Library of Congress. URLs:

http://www.loc.gov/pictures/item/2002695742/

http://www.loc.gov/pictures/item/npc2007005902

Translation of the French caption about the Lafayette Escadrille, a unit of the French air force during World War I which was made up of American volunteers: “An airplane of the Lafayette Escadrille. It has wrongly been said that the Indian head [visible on the fuselage aft of the swastika] was the insigne of the Lafayette Escadrille. This designation was chosen by a pilot of the unit for his airplane.”

As of July 3, 2012, the Wikipedia article “Lafayette Escadrille” is illustrated with two images of the Indian-head insigne. One, on a banner in the National Museum of the U.S. Air Force, shows the headdress decorated with a swastika. The other, perhaps a post-1945 recension, shows the headdress decorated with a cross.